ástico y transpirable".
"pohodlie na každom kilometri" -> "comodidad en cada kilómetro".
"sieťované traky" -> "tirantes de malla".
"zvyšujú priedušnosť" -> "aumentan la transpirabilidad".
"pohodlné nosenie" -> "ajuste cómodo".
"celodennú podporu" -> "soporte durante todo el día".
"gélová časť" -> "parte de gel".
"maximálnu absorpciu nárazov" -> "máxima absorción de impactos".
Everything is correct.
One detail: "Krátke nohavice" is used as a general term for shorts. In Spanish, "culotte" is specifically cycling shorts. This is the correct localization.
Final check on in P2:
`Krátke nohavice sú vyrobené`
`El culotte está fabricado`
(Note: I'll use one if the source has one, or two if it has two).
Source: `Krátke nohavice sú` -> Two here.
`Krátke ` and `nohavice `.
So: `El culotte está`.
Wait,
BENEFICIO:con tirantes, terminaciones de silicona, costuras planas, almohadilla de ciclismo integrada